除了翻譯外,有更好的謀生方式入行請(qǐng)慎重
發(fā)布時(shí)間:2020-07-04 06:44:55
|
閱讀量:2020-07-04
在過(guò)去30年,因?yàn)橥赓Y企業(yè)的不斷涌入,高于國(guó)內(nèi)平均水準(zhǔn)的待遇,很多學(xué)子都選擇了外語(yǔ)專業(yè),都將目標(biāo)鎖定為一個(gè)翻譯。大連作為一個(gè)開(kāi)放性城市,首當(dāng)其沖。
但是,社會(huì)真的需要那么多翻譯嗎?答案:是的。但是翻譯是一個(gè)好的職業(yè)嗎?答案是否定的。
大連翻譯公司分析原因如下:
1.收入低:產(chǎn)業(yè)鏈底端的經(jīng)營(yíng)模式,決定了經(jīng)濟(jì)是以多取勝,不要求高級(jí)技藝。直接降低了翻譯工作的精度要求,工資非常低。簡(jiǎn)單說(shuō)就是,翻譯什么人都能干,社會(huì)要的翻譯水準(zhǔn)簡(jiǎn)單而粗放。
2.培養(yǎng)周期長(zhǎng)
一個(gè)翻譯需要從初中時(shí)代就開(kāi)始該語(yǔ)種學(xué)習(xí),直到大學(xué)畢業(yè),也許還要貫穿研究生階段。即便這樣,還要經(jīng)過(guò)工作后10幾年的打磨與磨礪。可以說(shuō)人生的幾乎所有的快樂(lè)時(shí)光,都被外語(yǔ)的學(xué)習(xí)所侵占。
3.沒(méi)有外語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境與氛圍
語(yǔ)言學(xué)習(xí)應(yīng)該滲透到生活的每個(gè)細(xì)節(jié),隨時(shí)隨地使用這種工具,水品才能不衰退,而我們那種創(chuàng)造條件去學(xué)習(xí)得方式,是牽強(qiáng)的,無(wú)法保證高效交流的需要。
4.難以達(dá)到高程度
學(xué)習(xí)別人的母語(yǔ),永遠(yuǎn)是一道跨不過(guò)去的坎。從出生那天起,將所有的語(yǔ)感與思維方式都構(gòu)筑在自己本民族語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,現(xiàn)在要從頭構(gòu)建一個(gè)新的基礎(chǔ),除非推掉以前的基礎(chǔ)取而代之,或者再建一個(gè)并列的新的基礎(chǔ),而我們知道,這根本做不到,所以外語(yǔ)學(xué)習(xí)再努力也無(wú)法和母語(yǔ)者相比,這是先天的缺陷,不可彌補(bǔ)。;但是其他的職業(yè),比如IT, 數(shù)學(xué)語(yǔ)言是相通的,大家在同一起跑線上,起點(diǎn)是公平的。
這個(gè)世界上,謀生的方式有很多,而以做翻譯為目的的外語(yǔ)學(xué)習(xí)是蒼白與無(wú)力的,大連信雅達(dá)翻譯有限公司一屋子的翻譯,在交流中每每發(fā)出這樣的感慨,往后來(lái)者慎之、戒之!