久久精品99国产国产精 I 伊人在线视频 I 国产乱码精品一品二品 I 久久视频在线播放 I 粉色午夜视频 I 国产一在线精品一区在线观看 I 免费观看一区二区三区 I 影音先锋女人aa鲁色资源 I 精品人妻一区二区三区浪潮在线 I 色欲人妻aaaaaaa无码 I 午夜亚洲福利在线老司机 I 久热国产vs视频在线观看 I 国产又黄又大又粗的视频 I 激情五月婷婷 I I 亚洲www啪成人一区二区麻豆 I 99re热这里只有精品视频 I 鲁丝一区二区三区免费 I 成人丁香网 I 国产又色又爽又黄又免费 I 成人无码精品1区2区3区免费看 I 狠狠噜天天噜日日噜 I 亚洲国产中文字幕在线视频综合 I 成人免费网站 I 欧美日韩综合一区二区三区

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司文體學與翻譯的關系
發布時間:2020-01-17 01:58:48
  |  
閱讀量:2020-01-17
字號:
A+ A- A
   從二十世紀六七十年代以來至今, 國內外許多學者對于文體學的研究始于語言學領域,后逐漸引入翻譯教學問題的研究中,從語言研究的重心從句子轉移到語篇上來。不同的語篇需采取不同的翻譯風格,有“文學語篇”、“科技語篇”、“新聞語篇”、“演說”、等等。大連信雅達翻譯公司擬在文體學的視角下,對于不同文體所用的不同的翻譯策略進行歸納和總結。
     著名的美國翻澤理論家布魯姆菲爾德( Bloomfield )曾說過;“從文體學的觀點來看 ,原文和譯文在語言和體裁的風格方面必須保持一致。(Hallidayetal, 1964) 伯格 .蘭德在其《詩歌譯論要素》一書中指出:“翻詳的基本單位不是單詞, 也不是單個句子,而是語篇。”我國著名的翻譯家嚴復也提出過“信、達、雅”的翻譯標準,周熙良先生認為,其中的“雅”與文體相照應。翻譯人員所需要掌握的技能是將譯文譯文的文體風格統一起來,將譯文的語言風格和原文的文體風格保持一致,或做適當的更改。
   譯者翻譯時須明確文體特點,從而恰當的運用翻譯策略,來提高自身的翻譯能力和譯文質量。翻譯與文體都是與時俱進的,是隨著歷史、時代、人類的生活條件和精神需求而變化的。翻譯人員在實際翻譯中要會運用和推廣。


主站蜘蛛池模板: 日韩人妻无码一区二区三区综合 | 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码 | 漂亮人妻熟睡中被公侵犯中文版 | 肥白大屁股bbwbbwhd | 99久久免费精品国产72精品九九 | 免费人成在线视频无码 | 久久久久无码精品国产h动漫 | 国产无遮挡又黄又爽高潮 | 人妻巨大乳hd免费看 | 国产成人无码免费视频97app | 国产精品亚洲综合一区二区三区 | 久久久久久久久无码精品亚洲日韩 | 亚洲日韩国产欧美一区二区三区 | 国产色视频一区二区三区 | 天天爽天天狠久久久综合麻豆 | 欧美日韩国产成人高清视频 | 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女 | 无码专区—va亚洲v天堂 | 无码人妻一区、二区、三区免费视频 | 欧美日韩成人一区 | 非洲黑人性xxxx精品 | 永久免费不卡在线观看黄网站 | 无码国产成人午夜电影在线观看 | 麻豆国产人妻欲求不满 | 亚洲aⅴ天堂av在线电影 | 无码av无码免费一区二区 | 国产亚洲熟妇在线视频 | 丰满少妇人妻hd高清大乳在线 | 中国白嫩丰满人妻videos | 久久精品无码专区免费 | 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 欧洲熟妇性色黄 | 超级大爆乳奶牛被调教出奶水 | 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 亚洲色成人网站永久 | 女性女同性aⅴ免费观女性恋 | 中文字幕一二三区波多野结衣 | 国产二级一片内射视频播放 | 亚洲国产成人高清在线播放 | 中文字幕一二三区波多野结衣 | 蜜桃视频插满18在线观看 |