久久精品99国产国产精 I 伊人在线视频 I 国产乱码精品一品二品 I 久久视频在线播放 I 粉色午夜视频 I 国产一在线精品一区在线观看 I 免费观看一区二区三区 I 影音先锋女人aa鲁色资源 I 精品人妻一区二区三区浪潮在线 I 色欲人妻aaaaaaa无码 I 午夜亚洲福利在线老司机 I 久热国产vs视频在线观看 I 国产又黄又大又粗的视频 I 激情五月婷婷 I I 亚洲www啪成人一区二区麻豆 I 99re热这里只有精品视频 I 鲁丝一区二区三区免费 I 成人丁香网 I 国产又色又爽又黄又免费 I 成人无码精品1区2区3区免费看 I 狠狠噜天天噜日日噜 I 亚洲国产中文字幕在线视频综合 I 成人免费网站 I 欧美日韩综合一区二区三区

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
不可翻譯,只能查證的情形有哪些
發布時間:2020-06-29 03:06:23
  |  
閱讀量:2020-06-29
字號:
A+ A- A
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過一個故事,說的是一個小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認為不用學了。于是,父親讓他寫請柬,其中有個是為“萬”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬,這不是坑人嗎?”說來可笑,實則在翻譯中常常發生,除了要有廣博的知識儲備外,“查證”也是個重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過一個故事,說的是一個小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認為不用學了。于是,父親讓他寫請柬,其中有個是為“萬”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬,這不是坑人嗎?”說來可笑,實則在翻譯中常常發生,除了要有廣博的知識儲備外,“查證”也是個重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
大連翻譯公司歸納出不能“翻譯”只能“查證”的詞匯:
 
一.專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!
理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1)國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2)在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3)大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4)越來越多的大型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5)其它涉外的或國際化意識較強的單位
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:大連雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Daian Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
誤譯:Daian Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到百度中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團)股份有限公司 的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi。
 
二、除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能翻譯的。
一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
 
大連信雅達翻譯服務有限公司推送
主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜爽爽 | 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频 | 国产精品一区二区久久 | 东京热无码av男人的天堂 | 成人性生交大片免费看视频app | 青娱国产区在线 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 国产色精品vr一区二区 | 久久婷婷五月国产色综合 | 午夜成午夜成年片在线观看 | 99国产欧美久久久精品 | 岛国av无码免费无禁网站麦芽 | 最新版天堂资源中文官网 | 中文字幕人乱码中文字幕 | 国产亚洲欧美日韩在线三区 | 2020国产欧洲精品网站 | 欧美大屁股熟妇bbbbbb | 成人免播放器午夜视频 | 久久精品人妻一区二区蜜桃 | 艳妇臀荡乳欲伦69调教视频 | 国产露脸无套对白在线播放 | 国产黄大片在线观看画质优化 | 最新精品香蕉在线 | 国产成人精品综合久久久久 | 毛葺葺老太做受视频 | 欧美亚洲色倩在线观看 | 中国熟妇牲交视频 | 久久的爱久久久久的快乐 | 国产成人综合久久二区 | 国产无限精品免费观看 | 97久久久亚洲综合久久88 | 中文日韩v日本国产 | 久久久无码精品亚洲日韩电影 | 国产午夜无码片在线观看影视 | 奇米777四色在线精品 | 久久九九有精品国产23百花影院 | 九九99无码精品视频在线观看 | 亚洲中文字幕日产无码2020 | 99久久超碰中文字幕伊人 | 久久久噜噜噜久久久精品 | 国产亚洲一区二区手机在线观看 |